- Joined
- 17 Feb 2017
- Local time
- 3:53 AM
- Messages
- 8,875
- Location
- Milano, Italy
- Website
- mypinchofitaly.co.uk
Do you mean 'Consider the unspoken'?
Nope it is properly related to mistakes and among these there is the fact of non consider the unspoken
Do you mean 'Consider the unspoken'?
Nope it is properly related to mistakes and among these there is the fact of non consider the unspoken
Sorry, my misreading - which is rather ironic given the subject of this thread! It might possibly be more grammatically correct to say: 'Not considering the unspoken' or 'To not consider the unspoken'. 'Don't' is an instruction, hence my misunderstanding.
And yet, give it two more years, and it'll be in the dictionary as an alternate usage.Misuse of language, as opposed to evolution of words: an example.
Why do so many people say "should of" instead of "should have"? There is nothing whatsoever that is difficult and how can anyone even begin to imagine that "should of" makes any sense.
I can see that, but my bewilderment is how anybody could imagine that "should of" makes any sense at all.Easily done I think, because of the contraction 'should've' which phonetically is very close to 'should of'.
I can see that, but my bewilderment is how anybody could imagine that "should of" makes any sense at all.
I have no idea why I needed to know “I got run over”![]()
The most difficult part of learning any language is the language colloquialisms.
"I got run over" might mean that "I was confused considerably by it" or "It was over my head" or "It was difficult to grasp or understand."
In German, one might say "Ich steige auf die Beine" which literally means "I climbed up on my legs", but means, I got up or woke up and got out of bed." "Er hat a sehr lange Leitung" literally means "He has a long wire", but colloquially, means "He's stupid and doesn't ever get the idea." It's about the same as in English, saying "He's off planet, in orbit around Mars or in outer space." Saying in English that somebody is zoned, means that they are stunned, catatonic, lost their mind or drifting.
New colloquialisms arise all the time in all languages and contribute to their continuing evolution. Some of the most interesting colloquialisms involve God, to avoid blasphemy or sex, sexual organs and ludeness to avoid being guilty of foul language.
I must say, however, that the most difficult part, especially for us Italians with English, is the pronunciation. Our language is pronounced exactly as it is written, with the possible exception of the Latin diphthongs, which are really just a drop in the ocean now.
English has its roots in gothic or Germanic languages, but over time has evolved, incorporating borrowed words and phrases from many other languages. Those borrowed features of the language are sometimes precise incorporation of the the parent languages and are just as often or more frequently modified, especially in pronunciation. English, like many other languages, is phonic with regard to the written language with the words implying pronunciation as well as meaning, but never precisely. The phonic characteristics of the English language leads often to the bastardized pronunciation of incorporated foreign words and phrases. English grammar is very malleable with regard to word order and sentence structure as well. And Colloquialisms abound in English. Finally, English has a variety of regional dialects.
I watch a lot of Italian horror/gialli (Bava, Argento, etc), and way back when I first started watching those (late'70's), I was always intrigued by how the voices sounded sort of...disembodied, even when, through lip-reading, it was obvious the actors were speaking the same language as the dub.The main difficulty with English language here is dubbing/voice over for all sort of movies/documentaries/adv/cartoons which comes from outside Italy. Dubbing (doppiaggio) which I also do sometimes for advs, it’s a big part of our cultural heritage which comes from the past (it’s a long story) that it would be unacceptable not to have it.
We have great dubbers, yet I fully understand that this is an issue to be familiar and have an ear about English language. Of course when you watch a DVD or watching Netflix, etc, you can switch on the original language with or without subtitles, but it’s not enough.
This is generally speaking, I have colleagues and friends who are very good in English.
I watch a lot of Italian horror/gialli (Bava, Argento, etc), and way back when I first started watching those (late'70's), I was always intrigued by how the voices sounded sort of...disembodied, even when, through lip-reading, it was obvious the actors were speaking the same language as the dub.
Then I read a book on Italian filmmaking and discovered that it was almost always the directors' preference to film, then go back and dub in the dialogue, whether it was to dub in a different language or not. I thought that was interesting.
It can be interesting to read different translations of books, as they are sometimes very different. I couldn't begin to tell you how many times Don Quixote, for example, has been translated into English, but the translations have evolved over the years so that a modern translation will look very different from one that was done, say, at the beginning of the 20th century. For another example, I've read a couple of different versions of Madame Bovary that have quite a significant number of differences that give slightly differing nuances and connotations.