Here's another one that annoys me. It's a particular favourite of football commentators and pundits. I refer to the invented word "laxadaisical." One may be lax or one may be lackadaisical, but not a combination of the two. This is guaranteed to make me shout at the television.
I also sometimes scream at the television .. grammatical blunders (especially in the subjunctive) or new words that make me shiver and not above all not communicate anything, just a fad to try to be cooler. Our language provides the subjunctive. Many do not use it, and use in its place the present indicative or even worse the imperfect. A havoc of the Italian language. Example: if I had done that thing, I would have had less problems. (se avessi fatto...avrei avuto..) Perfect sentence grammatically.
Horror: if I would have done that, I had less problems. (se avrei fatto,avevo meno problemi..)
In the English translation does not make much but I assure you that the use of the subjunctive is often a disaster at least as much as talking (or worse writing) only to the immediate past. But if I tell you about something that happened 20 years ago, use the remote past. It exists! And opening the vocabulary from time to time to refresh the language would not be bad. I do it. When I have a doubt, vocabulary is a great help.
But there is another thing that drives me crazy. I state that I really like the English language and I try as I can to improve myself .. but too often words in English replace the Italian because it is very cool to do so. Example: this appointment is pending/ questo appuntamento è pending... ok, I know what pending means but in Italian it is said to be "sospeso/in attesa".
Or even: c'è un gap nel sistema, ora faccio un check e poi ti do un updating face to face. (There is a gap in the system but now I check and then I give you an update face to face"..no really, are we kidding?
And then they are the first people who write badly in Italian. How many times I read work emails with "another" (in italian "un altro") written with the apostrophe. In Italian "un altro" is without apostrophe, because in masculine. The feminine "un'altra" is with the apostrophe. And they are not empty or distractions, it is precisely lack of knowledge.
But they know Gap and Pending words..