Ok, here’s an example from the little booklet I mentioned:
Beef Y-Stywyd
Take fayre beef of the ribbys of the fore quarterys, an smyte in fayre pecys, an wasche the beef in-to a fayre potte; than take the water that the beef was sothin yn, an strayne it thorw a straynowr, an sethe the same water and beef in a potte, an let hem boyle to-gederys; than take canel, clowes, maces, graynys of parise, quibibes, and oynons y-mynced, perceli, an sawge, an caste ther-to, an let hem boyle to-gederys; an than take a lof of brede, an stepe it with brothe an venegre, an than draw it thorw a straynoure, and let it be stylle; an whan it is nere y-now, caste the lycour ther-to, but nowt to moche, an than let boyle onys, an cast safroun ther-to a quantyte; than take salt an venegre, and cast ther-to, an loke that it be poynaunt y-now, & serue forth.
That’s from “The Taste of the Fire: The Story of the Tudor Kitchens at Hampton Court Palace,” published by Historic Royal Palaces.
Not too difficult to decipher most of it, but definitely lacking in times, measurements, and temps. I also note the variations in spelling of a few words (an/and, in/yn, straynowr/straynoure - I wonder if the Renaissance period had grammar police, because that would have driven them bonkers).
Note the saffron, so feel free to have a go!